Preguntas Frecuentes
¿Y si soy intérprete de LSEC, necesito estar afiliado a alguna asociación para obtener un trabajo?
No. En la FENASEC, los aspirantes a Intérpretes de LSEC no necesitan estar afiliados a asociación alguna, las inscripciones son abiertas. Para mayor información contactarse con:
¿Cuánto cuesta una hora por intérprete o por interpretación en LSEC?
De acuerdo con la tabla de interpretación, podrían ser: Conferencias, Reuniones, Trámites, Entrevistas, etc.
Una hora: *15 dólares (aproximadamente)
*Depende de ciertos factores, si la asistencia de interpretación dura más de 3 horas, se aplicara el cálculo correspondiente según la tabla vigente
Preguntas Frecuentas
Preguntas más frecuentes son preguntas listados y respuestas.
EN CUANTO A LAS PERSONAS SORDAS

¿Es fácil aprender la Lengua de Señas?
No hay una regla definitiva. Algunas personas pueden aprender más rápido o más fácil, tal vez tenga que ver con sus posibilidades expresivas, dado que la Lengua de Señas es una lengua que utiliza como vía de comunicación el cuerpo entero. Pero la Lengua de Señas implica mucho más que eso y por lo tanto depende de muchos otros factores. La Lengua de Señas no es mímica ni actuación. El deseo es el factor determinante. Las capacidades muchas veces se descubren.

¿Pueden la persona sorda llevar una vida “normal”?
Una persona sorda puede ser culta y elocuente, puede casarse, viajar, llevar una vida plena y fructífera, de ninguna manera se la considera incapacitada o anormal. Lo más importante es nuestra actitud hacia ellos, y la comprensión de sus necesidades específicas, como el reconocimiento de sus derechos.
Ya que se comunican en su idioma natural y propio (la lengua de señas), pueden acceder a la enseñanza, al trabajo, la comunidad, la cultura, a una vida plena e inclusiva.

¿Si me encuentro con una persona sorda, como me comunico?
Es importante tomar las siguientes recomendaciones:
-
No le hables nunca sin que te esté mirando.
-
Llama su atención con un ligero toque o con una discreta señal antes de hablar.
-
Háblale de frente, con la cara bien iluminada para facilitar la lectura labial.
DURANTE LA CONVERSACIÓN:
-
Mientras hables, no mantengas nada en los labios (un cigarrillo, un bolígrafo…), ni en la boca (un caramelo, goma de mascar…). Evita poner las manos delante de la boca.
-
Vocaliza bien, pero sin exagerar y sin gritar.
-
Habla con naturalidad. No le hables deprisa, ni demasiado despacio.
-
Si no te entiende, repite el mensaje. Construye la frase de otra forma más sencilla, pero correcta, y con palabras de significado similar.
-
Ayuda a la comunicación, bien con gestos naturales, que el sirvan de apoyo, bien con alguna palabra escrita.
-
Piense que NO todos los sordos dominan la lectura labial, ni todos usan la lengua de señas.
-
Cuando no se entienda bien algo que ha dicho una persona sorda, pídale que repita, no le diga que SI le ha entendido si no es así.
-
La mejor solución para comunicarte con una persona sorda es que tú aprendas su lengua, la Lengua de Señas.

¿Es verdad que las personas sordas no pueden conducir?
Falso. Las personas sordas sí pueden conducir y muchos de ellos tienen automóvil. Esto es posible porque cuando conducimos utilizamos el sentido de la vista principalmente.

¿Pueden las personas sordas leer y escribir sin problemas?
Falso. Por lo general las personas sordas tienen dificultades para leer y escribir, lo cual se debe a que durante su proceso de aprendizaje de la lectura y escritura debemos asociar formas a sonidos, y si no podemos escucharlos esta asociación se ve afectada.

¿Es verdad que las Personas sordas no ven la televisión porque, al no oírla, no la entienden?
Falso. Los sordos ven la televisión, películas subtituladas y muchos programas en los que no es fundamental la audición para comprender y disfrutan de su visión.

¿Las personas sordas no pueden escuchar música?
A muchos Sordos les gusta la música y disfrutan de ella. Además las personas sordas pueden bailar y a muchos les encanta esta actividad, para nuestra sorpresa. Y es que las personas sordas sienten la vibración sonora en el cuerpo, con lo que viven el ritmo como nadie.

¿Hay inconvenientes que niños oyentes tengan padres sordos?
Al contrario de ser un inconveniente para el desarrollo del niño oyente, tener padres sordos es más una riqueza como aseguran los especialistas.
Al igual que ocurre con los niños y niñas oyentes que crecen en entornos familiares bilingües (español-inglés, español-francés, etc.) el desarrollo de estos niños es totalmente normalizado y no tiene por qué presentar algún tipo de desfase.
Si hablamos de lengua oral, en el caso de que los padres utilicen la lengua de señas, los hijos oyentes crecen bilingües, pues adquieren esta forma de comunicarse, por ser la lengua que hablan sus padres, y desarrollan la lengua oral, por ser la que utilizan los demás miembros de su familia y de su entorno social: escuela, amigos, etc..

Si soy una Persona Sorda, ¿Dónde puedo conseguir trabajo?
Puedes encontrar información acerca del SIL SERVICIO DE INTERGRACION LABORAL donde se ofrece trabajo para personas con discapacidad. www.discapacidadesecuador.org
EN CUANTO A LA INTERPRETACION EN LSEC

¿Quién es un intérprete de lengua de señas?
El intérprete de lengua de señas es un puente de comunicación entre lenguas y culturas.
Elimina las barreras de comunicación con las que se encuentran tanto las personas sordas, como las oyentes, por compartir códigos de comunicación diferentes.
Permite a las personas sordas acceder a la información en la lengua de señas.
Contribuye a la independencia de la persona sorda, ofreciéndole toda la información que necesita para que pueda tomar sus propias decisiones.
Permite que ejerzan su derecho a la información y a la comunicación tanto las personas sordas como también las personas oyentes.
El intérprete de lengua de señas debe vincularse con la comunidad sorda, conocer sus particularidades y compartir sus luchas orientadas a conquistar una mejor calidad de vida para todos los miembros de esta comunidad.

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?
La traducción y la interpretación son dos actividades distintas, pero al mismo tiempo cumplen el mismo objetivo, que es trasladar el mensaje de una lengua a otra. Se habla de traducción cuando se pasa de la una lengua a otra pero en forma escrita, el traductor puede recurrir a diccionarios o a otras fuentes de consulta para la efectividad en su trabajo, así la traducción en efecto podrá ser más fiel al original.
La interpretación es una actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de señas, a un discurso equivalente en una lengua diferente, bien de tipo oral o de lengua de señas. La interpretación suele realizarse de manera presencial e inmediata, es decir que el intérprete es testigo directo del discurso de partida, bien de manera física o por transmisión audiovisual (televisada o telefónica).

¿Cómo debe vestir un intérprete al momento de interpretar?
Se recomienda que los intérpretes vistan colores sobrios, no estampados y que contrasten con su tono de piel y deben evitar usar accesorios llamativos (pendientes, hebillas de cinturones, relojes, collares, etc.); el cabello de ser posible debe estar recogido para facilitar la claridad del mensaje, puesto que en la lengua de señas las expresiones faciales juegan un papel muy importante.

¿Hablar Lengua de Señas es lo mismo que ser intérprete de Lengua de Señas?
No. Hablar la lengua de señas (o cualquier otra lengua) supone conocer su gramática y las características lingüísticas y culturales de la comunidad que la habla. Ser intérprete implica adquirir conocimientos lingüísticos y entrenamiento más acabados de esta lengua y de la propia. Para entenderlo mejor, no es lo mismo saber hablar inglés que ser traductor de inglés.

¿Dónde puedo contratar a un Intérprete de LSEC?
Si necesita contratar un intérprete de Lengua de Señas Ecuatoriana, debe contactarse inmediatamente a la FENASEC, y le informaremos los detalles para la contratación.

¿Y si soy intérprete de LSEC, necesito estar afiliado a alguna asociación para obtener un trabajo?
No. En la FENASEC, los aspirantes a Intérpretes de LSEC no necesitan estar afiliados a asociación alguna, las inscripciones son abiertas. Para mayor información contactarse con:

¿Cuánto cuesta una hora por intérprete o por interpretación en LSEC?
De acuerdo con la tabla de interpretación, podrían ser: Conferencias, Reuniones, Trámites, Entrevistas, etc.
Una hora: *15 dólares (aproximadamente)
*Depende de ciertos factores, si la asistencia de interpretación dura más de 3 horas, se aplicara el cálculo correspondiente según la tabla vigente